Questo dovrebbe essere un pezzo cantato da un ventenne (non da un signore che ne farà quest’anno 60) che ha vissuto un’illusione d’amore con una donna più grande, sposata a un uomo importante e attratta solo della fisicità del giovane amante, che non sa se darsi del pazzo (mettersi la camicia di forza) o infilarsi a letto con la signora (scegliendo allora la camicia di venere, modo tutto brasiliano per definire il preservativo). Certamente alcune allusioni (il complesso di edipo, a cui penso alluda quel “Freud explica...
”) e alcuni passaggi del testo ("E isso explica porque o sexo
è assunto popular"..
il mio preferito) hanno fatto di questa canzone, tra le prime scritte da Zè Ramalho, un superclassico che non poteva mancare nella lista delle traduzioni (in questo caso presa in larga parte da terrabrasilis.splinder.com)
Chão de giz
Un pavimento tracciato con il gesso
Eu desço dessa solidão
Scendo da questa solitudine,
Espalho coisas sobre
um chão de giz
sparpaglio cose su un pavimento tracciato con il gesso
Há meros devaneios tolos
a me torturar
ridicole fantasticherie mi torturano
Fotografias recortadas
em jornais de folhas
amiúde!
Fotografie tagliate da giornali, tante volte
Eu vou te jogar
num pano de guardar confetes
Ti butterò in un sacchetto di coriandoli
Disparo balas de canhão
Sparo pallottole di cannone
é inútil, pois existe
um grão-vizir
è inutile, perché c’è un granvizir
Há tantas violetas velhas
sem um colibri
Ci sono tante violette vecchie senza un colibrì
Queria usar quem sabe
uma camisa de força
ou de vênus
volevo portare, che so, una camicia di forza o un preservativo
Mas não vou gozar de nós
apenas um cigarro
Ma non godremo di noi il tempo di una sigaretta
Nem vou lhe beijar
gastando assim o meu batom...
E non ti bacerò deformando il mio rossetto
Agora pego
um caminhão, na lona
Vou a nocaute outra vez
Ora prendo un camion, un’altra volta a knockout
Prá sempre fui acorrentado
no seu calcanhar
Sono stato incatenato al tuo tallone per sempre
Meus vinte anos de "boy"
That's over, baby!
Freud explica...
I miei 20 anni di "boy", That’s over, baby!, Freud lo può spiegare
Não vou me sujar
fumando apenas um cigarro
Non mi sporcherò per fumare una sola sigaretta
Nem vou lhe beijar
gastando assim o meu batom
E non ti bacerò, sprecando così il mio rossetto
Quanto ao pano dos confetes
já passou meu carnaval
Quanto al sacchetto dei coriandoli, il mio carnevale è finito
E isso explica porque o sexo è assunto popular...
E questo spiega perché il sesso è un argomento così popolare
No mais estou indo embora!
E poi, me ne vado
No mais estou indo embora!
No mais estou indo embora!
No mais!...
Me ne vado, me ne vado...
Nessun commento:
Posta un commento