Adriana Calcanhotto è certamente un’autrice ispirata e un’ottima interprete (qui, ad esempio, la trovo fantastica). Certo che quando entra in scena Maria Bethania la sua voce dipinge i pezzi di tutt’altri colori. Gustatevi il brano fino alla fine.
La traduzione del testo, in cui mi riconosco moltissimo, è dell’insostituibile Max De Tomassi.
Depois de ter você
(Adriana Calcanhotto)
Depois de ter você
Dopo essere stato con te
Pra que querer saber
Que horas são?
a che serve sapere che ore sono
Se é noite ou faz calor
Se è notte oppure fa caldo
Se estamos no verão
Se o sol virá ou não
Se siamo in estate, se il sole verrà o no.
Ou pra que é que serve
Uma canção como esta?
A cosa serve una canzone come questa?
Depois de ter você
Poetas para quê?
Dopo essere stato con te, cosa servono i poeti
Os deuses, as dúvidas
gli dei, i dubbi
Pra que amendoeiras pelas ruas?
a che servono i mandorli lungo le strade
Pra que servem as ruas?
Depois de ter você...
a cosa servono le strade? Dopo essere stato con te...
10 commenti:
breve semplicità e luminosa bellezza, così si dovrebbero scrivere le canzoni "popolari", come questa, grazie!
"obrigada", ti risponde Adriana....
arrepio...
Sergio
ciao sergio, ben trovato....
aiutami a capire (faccio confusione con 'sti verbi):
brividi positivi o no?
dipende dal contesto...cmq in questo caso è evidentemente positivo. Bellissimo.
S.
Non c'entra nulla con il post...ma volevo darti la bella notizia:il 13 luglio gli Os Mutantes al Circolo degli artisti a Roma!!
Giulia (ricordi?I consigli per un regalo che mi hai dato...Elis e Tom)
Sergio: :-))
Giulia: ricordo benissimo e mi fa piacere ritrovarti. Grazie per la notizia che mi era sfuggita. Ne approfitterò per un prossimo post segnalando le prossime date dei brasiliani in italia.
Dopo la data di Roma da te segnalata (13 luglio Circolo degli Artisti), leggo che gli Os Mutantes saranno anche a Milano la sera del 14 (Villa Arconati) in un doppio concerto che prevede anche l'esibizione di Devendra Banhart. Ciao!
bellissima, parole e voci toccanti...grazie!
LaRob
Traduzione impeccabile le altre al confronto sembrano fatte da idioti ignoranti che pretendono troppo dal loro minuscolo cervello.
Grazie per la traduzione di questa bellissima canzone.
Posta un commento