Davvero brave Barbara Casini e Monica Demuru che ho
ascoltato mardedì sera nel cortile di Palazzo Festati a Valdagno. Monica mi ha
davvero sorpreso, Barbara di cui ho anche qualche CD, la ascoltavo in questa
occasione per la terza volta, sempre confermando la sua qualità.
Emozionante sentire le parole di Chico recitate per una
volta in italiano e poi di nuovo ritrovate e rigustate in portoghese
nell’intreccio con le note. Spogliate della musica, quelle stesse parole colpiscono in altro modo e capisci
quanto la musica, mediando con la sua dolcezza e leggerezza, riesca a renderle
accettabili nella loro frequente crudezza, forza, violenza.
Qui l’articolo di Silvia Ferrari. (da cui deriva anche la foto).
Dopo una lettura del brano “Uma palavra”, l’omaggio a
Chico delle due splendide interpreti si è aperto con questo “Bom Conselho” (1972)
dove “il bersaglio di Buarque sono i modi di dire che postulano consenso
passivo. I proverbi, come Dormire non fa passare il dolore o Prendersela comoda non porta lontano sono inviti all’inerzia e al conformismo... ricette
pacificanti e tranquilizzanti, considerazioni standardizzate che nascondono un
interesse nel mantenimento dello status quo" (Menezes).
Bom conselho (Chico Buarque)
Ouça um bom conselho
Ouça um bom conselho
Ascolta un buon consiglio
Que eu lhe dou de graça
Che ti dò gratis
Inútil dormir que a dor não passa
Dormire non fa passare il dolore
Espere sentado
Attendi seduto
Ou você se cansa
Altrimenti ti stanchi
Está provado, quem espera nunca alcança
È certo, chi aspetta non ottiene nulla
Venha, meu amigo
Vieni, amico mio
Deixe esse regaço
Abbandona le sottane materne
Brinque com meu fogo
Gioca col mio fuoco
Venha se queimar
Vieni a bruciarti
Faça como eu digo
Fa come dico
Faça como eu faço
Fa come faccio
Aja duas vezes antes de pensar
Agisci due volte prima di pensare
Corro atrás do tempo
Corro dietro il tempo
Vim de não sei onde
Vengo da dove non so
Devagar é que não se vai longe
Prendersela comoda non porta lontano
Eu semeio o vento
Semino vento
Na minha cidade
Nella mia città
Vou pra rua e bebo a tempestade
Vado per la strada e bevo la tempesta
traduzione da mappesonore.altervista.org/
traduzione da mappesonore.altervista.org/
Nessun commento:
Posta un commento